Λόγοι ασκητικοί
/ του αγίου πατέρα μας Ισαάκ του Σύρου
; εισαγωγή π. Αντώνιος Πινακούλας
; μετάφραση στα νεοελληνικά Γιώργος Πινακούλας, Δημήτρης Κουτσούγερας
Language: Ελληνικά Αρχαία (-1453).Country: Ελλάδα.Publication: Αθήνα : Εν πλω, 2019Description: 416 σ. ; 21 εκ.ISBN: 9789606190445 (pbk.).Dewey: 248.22 (Edition 23rd)Old Classification: Δ2 (Ασκητικά κείμενα)Abstract: Όταν οι μοναχοί Πατρίκιος και Αβράμιος, οι φιλόσοφοι και ησυχαστές της Λαύρας του Αγίου Σάββα στην Παλαιστίνη, μετέφραζαν (8ος-9ος αι.) τους 68 Λόγους του αββά Ισαάκ στα ελληνικά, επένδυαν το έργο με ό, τι χρειαζόταν για να μπει στον μεγάλο χρόνο. Η μετάφρασή τους μοιάζει με εκείνη της Παλαιάς Διαθήκης που έκαναν οι Εβδομήκοντα, τόσο στο σκοπό όσο και στα αποτελέσματά της. Χάρη στο δικό τους έργο, ο αββάς Ισαάκ μεταφράστηκε στα σλαβονικά και στα λατινικά, διαβάστηκε και επέδρασε στη θεολογία, τη λογοτεχνία και τον πολιτισμό της Ευρώπης. Τα έργα που σπάνε τα όρια της εποχής τους και μπαίνουν στον μεγάλο χρόνο απλώνουν τις ρίζες τους στο παρελθόν, προετοιμάζονται για αιώνες και όταν εμφανίζονται, δρέπουμε τους καρπούς της μακρόχρονης και σύνθετης διαδικασίας ωρίμανσής τους. Κάθε εποχή ανακαλύπτει πάντα κάτι καινούργιο στα μεγάλα έργα του παρελθόντος, που πολλές φορές δεν το είχαν συνειδητοποιήσει ο συγγραφέας τους και οι σύγχρονοί του. Εκείνοι έβλεπαν, αναγνώριζαν και εκτιμούσαν αυτό που... (more)Subject - Author/Title: Ισαάκ ο Σύρος, Αββάς, Άγιος (7ος αι.) -- Λόγοι ασκητικοί Subject - Topical Name: νηπτικοί πατέρες | νηπτική θεολογία | ασκητισμός Item type: Book
Current library | Collection | Call number | Copy number | Status | |
---|---|---|---|---|---|
Paraklitos Library Κεντρικά Βιβλιοστάσια | Άσκηση & Μοναχισμός | 248.22 ΙσαΣ λα ΠινΑ 2019 (Browse shelf(Opens below)) | 1 | Available |
General Notes: Οι μεταφραστές χρησιμοποίησαν το πρωτότυπο ελληνικό κείμενο, όπως το επεξεργάστηκε ο Μάρκελλος Πιράρ στο έργο του «Ἀββᾶ Ἰσαάκ τοῦ Σύρου Λόγοι Ἀσκητικοί, Ἔκδοσις Ἱερά Μονή Ἰβήρων 2012» που αποτελεί κριτική έκδοση των έργων του αγίου.
Summary or Abstract: Όταν οι μοναχοί Πατρίκιος και Αβράμιος, οι φιλόσοφοι και ησυχαστές της Λαύρας του Αγίου Σάββα στην Παλαιστίνη, μετέφραζαν (8ος-9ος αι.) τους 68 Λόγους του αββά Ισαάκ στα ελληνικά, επένδυαν το έργο με ό, τι χρειαζόταν για να μπει στον μεγάλο χρόνο. Η μετάφρασή τους μοιάζει με εκείνη της Παλαιάς Διαθήκης που έκαναν οι Εβδομήκοντα, τόσο στο σκοπό όσο και στα αποτελέσματά της. Χάρη στο δικό τους έργο, ο αββάς Ισαάκ μεταφράστηκε στα σλαβονικά και στα λατινικά, διαβάστηκε και επέδρασε στη θεολογία, τη λογοτεχνία και τον πολιτισμό της Ευρώπης. Τα έργα που σπάνε τα όρια της εποχής τους και μπαίνουν στον μεγάλο χρόνο απλώνουν τις ρίζες τους στο παρελθόν, προετοιμάζονται για αιώνες και όταν εμφανίζονται, δρέπουμε τους καρπούς της μακρόχρονης και σύνθετης διαδικασίας ωρίμανσής τους. Κάθε εποχή ανακαλύπτει πάντα κάτι καινούργιο στα μεγάλα έργα του παρελθόντος, που πολλές φορές δεν το είχαν συνειδητοποιήσει ο συγγραφέας τους και οι σύγχρονοί του. Εκείνοι έβλεπαν, αναγνώριζαν και εκτιμούσαν αυτό που ήταν πιο κοντά στην εποχή τους, στην οποία ήταν αιχμάλωτοι. Οι μεταγενέστερες εποχές απελευθερώνουν τον συγγραφέα από την εποχή του. Αυτό σημαίνει ότι ο συγγραφέας τους έγινε μέγας χάρη σ' αυτό που υπήρχε και συνεχίζει να βρίσκεται στα έργα του. Σήμερα, μια νέα μετάφραση επιστρατεύεται να βοηθήσει σ' αυτήν την απελευθέρωση! (Από την παρουσίαση στο οπισθόφυλλο του βιβλίου)
Η μελέτη των Ασκητικών Λόγων δεν είναι εύκολη υπόθεση. Το περιεχόμενό τους αφορά τα μυστήρια του Θεού, στα οποία φτάνουν όσοι αξιώνονται από τον Χριστό. Η νέα αυτή μετάφραση μας δίνει τη δυνατότητα να προσπελάσουμε ένα κείμενο, που έχει τριπλή δυσκολία: στη γλώσσα, στη σύνταξη και στο λεξιλόγιο. Η μετάφραση επιλύει την τριπλή δυσκολία, με ένα κείμενο όμορφο, που μας ελκύει στην ανάγνωσή του. Οι δύο φιλόλογοι και μεταφραστές (Γιώργος Πινακούλας και Δημήτρης Κουτσούγερας) κοπίασαν για να δώσουν στη γλώσσα μας το λαμπρό έργο ενός ασκητού της σχεδόν εξαφανισμένης Εκκλησίας της Ανατολής, στο οποίο οι Πατέρες μας αναγνώρισαν τον εαυτό τους.
Patron comment on 2020-02-27
Έχει ασκηθεί κριτική για τη μη ορθόδοξη προσέγγιση των κειμένων από τους μεταφραστές (βλέπε Ὁ Ἅγιος Ἰσαάκ ὁ Σύρος καί ἡ «ἀγχόνη» τῆς ψευδωνύμου γνώσεως Πρωτοπρεσβυτέρου π. Ἰωάννου Φωτοπούλου, ἐφημερίου Ἱ. Ν. Ἁγίας Παρασκευῆς (μέ ἀφορμή τή νέα μετάφραση τῶν ἀσκητικῶν ἔργων τοῦ Ἀββᾶ Ἰσαάκ ἀπό τίς Ἐκδόσεις «Ἐν πλῷ» https://christianvivliografia.wordpress.com/ ανάκτηση 21/02/2020).