Homélies sur Ézéchiel
/ Origène
; introduction, traduction et notes par Marcel Borret
Language: Λατινικά ; Γαλλικά ; of original work, Λατινικά.Country: Γαλλία.Publication: Paris : Cerf, 1989Description: 524 p. ; 20 cm.ISBN: 2204040002 (pbk.).ISSN: 0750-1978.Series: Sources Chrétiennes, 352, 0750-1978Dewey: 270.13 (Edition 23rd)Old Classification: Β1 (Κείμενα πατρολογίας)Abstract: Les 14 Homélies sur Ezéchiel commentent, de manière suivie mais très partielle, le livre du prophète : les passages réellement commentés appartiennent à 8 chapitres sur 48, les chapitres 1, 13 à 17, 28, 44. Ces homélies ont dû être prêchées vers 240, à Césarée de Palestine. Elles appartiennent à la série des homélies sur les prophètes qui ont été prononcées après celles sur les textes sapientiaux et avant celles sur les textes historiques. L’original grec est perdu, comme pour presque toutes les homélies d’Origène. Nous avons la traduction latine de Jérôme, faite probablement aux alentours de 380 à Constantinople. Cette traduction fait partie d’un ensemble d’homélies origéniennes traduites par Jérôme, à savoir Isaïe, Jérémie et ézéchiel, transmis par une bonne trentaine de manuscrits latins répartis en 2 familles ; mais la famille A (nomenclature de l’éditeur Baehrens), la plus nombreuse, ne contient que les deux premières Homélies sur Ezéchiel, seule la famille B contenant les 14.Bibliography: Bibliogr. p. 24-25. Notes bibliogr. Index.Subject - Author/Title: Ωριγένης (185-254) -- Ομιλίαι εις τον Ιεζεκιήλ Subject - Topical Name: πατρολογία Item type: Book
Notes Pertaining to Title and Statement of Responsibility: Traduction de: Ομιλίαι εις τον Ιεζεκιήλ Homiliae in Ezechielem / Origen.
Internal Bibliographies/Indexes Note: Bibliogr. p. 24-25. Notes bibliogr. Index.
Summary or Abstract: Les 14 Homélies sur Ezéchiel commentent, de manière suivie mais très partielle, le livre du prophète : les passages réellement commentés appartiennent à 8 chapitres sur 48, les chapitres 1, 13 à 17, 28, 44. Ces homélies ont dû être prêchées vers 240, à Césarée de Palestine. Elles appartiennent à la série des homélies sur les prophètes qui ont été prononcées après celles sur les textes sapientiaux et avant celles sur les textes historiques.
L’original grec est perdu, comme pour presque toutes les homélies d’Origène. Nous avons la traduction latine de Jérôme, faite probablement aux alentours de 380 à Constantinople. Cette traduction fait partie d’un ensemble d’homélies origéniennes traduites par Jérôme, à savoir Isaïe, Jérémie et ézéchiel, transmis par une bonne trentaine de manuscrits latins répartis en 2 familles ; mais la famille A (nomenclature de l’éditeur Baehrens), la plus nombreuse, ne contient que les deux premières Homélies sur Ezéchiel, seule la famille B contenant les 14.
There are no comments on this title.