Homélies sur la Genèse
/ Origène
; texte latin de W. A. Baehrens (G.C.S.)
; introduction par Henri de Lubac et Louis Doutreleau
; traduction et notes par Louis Doutreleau
Language: Λατινικά ; Γαλλικά ; of original work, Λατινικά.Country: Γαλλία.Edition Statement: Réimpression de la deuxième édition revue et corrigéePublication: Paris : Cerf, 2011Description: 434 p. ; 20 cm.ISBN: 9782204072892 (pbk.).ISSN: 0750-1978.Series: Sources Chrétiennes, 7 bis, 0750-1978Dewey: 270.13 (Edition 23rd)Old Classification: Β1 (Κείμενα πατρολογίας)Abstract: Origène nous a laissé 16 homélies sur des passages choisis de la Genèse, perdues en grec, conservées dans la traduction de Rufin (fin 4e siècle). Il les a prononcées peut-être vers 240, alors qu’il était établi à Césarée. Origène pratique comme à son habitude une lecture spirituelle des textes, dont il commente le sens littéral, avant de faire accéder le lecteur à un sens spirituel (christologique) et moral ; le triple sens n’est pas systématiquement présent dans chaque homélie, le sens spirituel peut se réduire au sens moral. Seul un fragment grec un peu long (de l’homélie 2 sur l’arche de Noé) est transmis par les chaînes ; le texte latin de l’ensemble figure dans 75 manuscrits, dont le plus ancien, un manuscrit de Lyon, est daté du 6e-7e siècle, et dont l’archétype pourrait être un manuscrit de Cassiodore qui avait regroupé, en 3 tomes, toutes les homélies d’Origène sur l’Octateuque (les huit premiers livres de la Bible). Une dix-septième homélie, transmise par une partie de la trad... (more)Bibliography: Notes bibliogr. Index.Subject - Author/Title: Ωριγένης (185-254) -- Ομιλίαι εις την Γένεσιν Subject - Topical Name: πατρολογία Item type: Book
Notes Pertaining to Title and Statement of Responsibility: Traduction de: Homiliae in Genesim / Origen.
Internal Bibliographies/Indexes Note: Notes bibliogr. Index.
Summary or Abstract: Origène nous a laissé 16 homélies sur des passages choisis de la Genèse, perdues en grec, conservées dans la traduction de Rufin (fin 4e siècle). Il les a prononcées peut-être vers 240, alors qu’il était établi à Césarée. Origène pratique comme à son habitude une lecture spirituelle des textes, dont il commente le sens littéral, avant de faire accéder le lecteur à un sens spirituel (christologique) et moral ; le triple sens n’est pas systématiquement présent dans chaque homélie, le sens spirituel peut se réduire au sens moral.
Seul un fragment grec un peu long (de l’homélie 2 sur l’arche de Noé) est transmis par les chaînes ; le texte latin de l’ensemble figure dans 75 manuscrits, dont le plus ancien, un manuscrit de Lyon, est daté du 6e-7e siècle, et dont l’archétype pourrait être un manuscrit de Cassiodore qui avait regroupé, en 3 tomes, toutes les homélies d’Origène sur l’Octateuque (les huit premiers livres de la Bible). Une dix-septième homélie, transmise par une partie de la tradition manuscrite, correspond en fait au traité de Rufin Sur les bénédictions des patriarches.
There are no comments on this title.