Επιστολή προς τον πατέρα
/ Φραντς Κάφκα
; μετάφραση - ερμηνευτικές σημειώσεις Αλέξανδρος Κυπριώτης
Language: Ελληνικά, Σύγχρονα (1453-...) ; of original work, Γερμανικά.Country: Ελλάδα.Publication: Αθήναι : Ίνδικτος, 2003Description: 173 σ. : εικ. ; 21 εκ.ISBN: 9605181487 (pbk.).Series: Λογοτεχνία της Ινδίκτου, 43Dewey: 836.912 (Edition 23rd)Old Classification: Ψ14 (Ξένη πεζογραφία)Abstract: Στην Επιστολή προς τον πατέρα ο Φράντς Κάφκα παρουσιάζεται περισσότερο από ποτέ «...σαν γυμνός ανάμεσα σε ντυμένους», όπως τον χαρακτήρισε η πρώτη μεταφράστριά του στα Τσεχικά, και αγαπημένη του, Μιλένα Γέσενσκα. Αυτή η «περίφημη» κατά τον νομπελίστα Ελίας Κανέττι επιστολή, στην οποία οι ρόλοι κατηγόρου και κατηγορούμενου εναλλάσσονται, οι κατηγορίες ανασκευάζονται και οι υπερασπιστικές γραμμές καταρρέουν με τον μοναδικά αριστουργηματικό καφκικό τρόπο, αποτελεί την άλλοτε απνευστί και άλλοτε μετρημένη και συγκρατημένη, αλλά πάντοτε φορτισμένη, εκ βαθέων κατάθεση ζωής του Φράντς Κάφκα και αρκετές φορές έχει δικαίως αποτελέσει υλικό θεατρικών παραστάσεων (με περισσότερο πρόσφατη ίσως εκείνη του Adolfo Assor στο Garn-Theater του Βερολίνου τον Δεκέμβριο του 2002), επαληθεύοντας τον ισχυρισμό του συγγραφέα της: «Εγώ δεν έχω κάποιο λογοτεχνικό ενδιαφέρον, αλλά αντιθέτως εγώ συνίσταμαι από λογοτεχνία, δεν είμαι τίποτε άλλο και δεν μπορώ να είμαι τίποτε άλλο». Η Επιστολή προς τον πατέρα μεταφρ... (more)Bibliography: Βιβλιογραφία: σ. 143.Subject - Topical Name: γερμανική λογοτεχνία | αλληλογραφία Item type: Book
Current library | Collection | Call number | Copy number | Status | |
---|---|---|---|---|---|
Paraklitos Library Κεντρικά Βιβλιοστάσια | Λογοτεχνία | 836.912 KafF b/ε 2003 (Browse shelf(Opens below)) | 1 | Available |
Notes Pertaining to Title and Statement of Responsibility: Μετάφραση του: Brief an den Vater.
Internal Bibliographies/Indexes Note: Βιβλιογραφία: σ. 143.
Summary or Abstract: Στην Επιστολή προς τον πατέρα ο Φράντς Κάφκα παρουσιάζεται περισσότερο από ποτέ «...σαν γυμνός ανάμεσα σε ντυμένους», όπως τον χαρακτήρισε η πρώτη μεταφράστριά του στα Τσεχικά, και αγαπημένη του, Μιλένα Γέσενσκα.
Αυτή η «περίφημη» κατά τον νομπελίστα Ελίας Κανέττι επιστολή, στην οποία οι ρόλοι κατηγόρου και κατηγορούμενου εναλλάσσονται, οι κατηγορίες ανασκευάζονται και οι υπερασπιστικές γραμμές καταρρέουν με τον μοναδικά αριστουργηματικό καφκικό τρόπο, αποτελεί την άλλοτε απνευστί και άλλοτε μετρημένη και συγκρατημένη, αλλά πάντοτε φορτισμένη, εκ βαθέων κατάθεση ζωής του Φράντς Κάφκα και αρκετές φορές έχει δικαίως αποτελέσει υλικό θεατρικών παραστάσεων (με περισσότερο πρόσφατη ίσως εκείνη του Adolfo Assor στο Garn-Theater του Βερολίνου τον Δεκέμβριο του 2002), επαληθεύοντας τον ισχυρισμό του συγγραφέα της: «Εγώ δεν έχω κάποιο λογοτεχνικό ενδιαφέρον, αλλά αντιθέτως εγώ συνίσταμαι από λογοτεχνία, δεν είμαι τίποτε άλλο και δεν μπορώ να είμαι τίποτε άλλο».
Η Επιστολή προς τον πατέρα μεταφράζεται για πρώτη φορά στα Ελληνικά από το γερμανικό πρωτότυπο χειρόγραφο κείμενο που βρέθηκε στα κατάλοιπα του συγγραφέα και η έκδοσή της συνοδεύεται από φωτογραφικό υλικό και ένα εκτενές χρονολόγιο της εργοβιογραφίας του συγγραφέα, ευελπιστώντας να συστήσει τον μίτο της Αριάδνης για τον δαιδαλώδη λογοτεχνικό κόσμο του Φράντς Κάφκα. (Από την παρουσίαση στο οπισθόφυλλο του βιβλίου)
There are no comments on this title.